?

Log in

***

« previous entry | next entry »
Sep. 11th, 2008 | 20:44

До чего ж невероятный гандон был переводчик Н.М. Любимов.

Чаще, чем нет, глухой до ритма и звучания фразы, любитель отсебятины (оргазмом каковой явились такие "находки", как Говожо, пассаж про маркизу Сент-Эверт ("Этот неделикатный молодой человек осмелился задать мне вопрос, поеду ли я к маркизе де Сент-Эверт. Нет, слуга покорный, я в ее сент-эвертеп не ходок. Уж больно она сент-эвертлява <...> Мне эта сент-эвертунья, сент-эвертушка, сент-эвертихвостка не по нутру") и прочие пиздецы) под флагом "Пусть в переводе будут смысловые неточности, даже грубые ошибки, - их легче всего углядеть и устранить. Пусть перевод грешит излишней цветистостью языка. <...> Только не серость! Только не безликость! И только не буквализм!" (цитирую по статье А.Д. Михайлова "Русская судьба Марселя Пруста"), Любимов был не только не прочь повыкидывать нахер мутные-непонятные ему слова-предложения-абзацы, (в случае с "Беглянкой" пошла в школу треть всей книжки, на том основании, что (как сказано в послесловии к пеерводу) "это — собственно не роман, а черновик романа, <...> и я <...> опускал то, что мне и комментаторам Пруста так и осталось недопонятым, я отсекал засохшие ветви без листьев и плодов..."), но, как вот оказывается, не брезговал и просто спиздеть.

В результате потребитель имеет перевод, перепечатываемый из "Худ лит-ры" в "Республику", далее в "Крусы", "Амфоры" и куда только нет, издаваемый в помпезных обложках с (чаще ренуаровскими) сисястыми тетками, продающийся на (относительно) каждом углу, цитируемый чуть не по всяким научным трудам (напр. М.К. Мамардашвили), умным книжкам-статьям, почитаемый за перевод классическый, и при этом весьма неточный, с самовольщиной, пропусками и добавлениями (призванными, по-видимому, судобоварить столь, якобы, сложную прозу Пруста), и, подчас, как в нижеприведенном случае, вообще неверный.

Ладно бы Николай Михайлович запутались в куче придаточных, не отрыли сказуемое на позатой еще странице, слово невнятное в словарике недоглядели. Ан нет, все просто.

Оригинал: "Je l’aimais trop pour ne pas joyeusement sourire de son mauvais goût musical".

Перевод Любимова: "Из любви к Альбертине я не смеялся над ее плохим вкусом в музыке".

Перевод А.А. Франковского, 30-х еще годов: "Я слишком любил Альбертину, чтобы весело не улыбнуться при этом проявлении ее дурного музыкального вкуса".

Поскольку я сам дуб во французском, и можно теоретически заподозревать, что мудак тут Франковский, пороюсь и приведу пару переводов на английский:

(Классический) перевод Чарльза Скотта Монкриффа (самогО любителя обвикторианить-обвитиеватить язык оригинала, ну да хуй уж с ним): "I loved her so well that I could spare a joyous smile for her bad taste in music".

Перевод Карол Кларк (толькочтошный перевод на английский, 2002 например года, очень и очень неплохой, насколько я сам слышу прустовскую речь): "I was too fond of her not to smile happily at her bad musical taste".

Собственно, вот.

Хотя, по сравнению с Говожо, это, конечно, такие мелочи.

Link | Leave a comment | Share

Comments {4}

(no subject)

from: treekinz
date: Mar. 31st, 2009 00:15 (UTC)
Link

Ужасы какие. А Кэрол Кларк очень мило звучит даже с одной фразы. И неужто никто до сих пор нормально не сделал Пруста по-русски? (Лишь бы Макс Немцов не услышал)

Reply | Thread

(no subject)

from: treekinz
date: Mar. 31st, 2009 03:01 (UTC)
Link

Цитата из статьи в "Иностранке" -

"Не дожидаясь выхода “Пленницы”, верный своему замыслу — перевести всего Пруста, Любимов уже работал над переводом “Беглянки”... Но теперь он работал медленно и трудно, он уже не летел по тексту, как в былые годы, а тяжело шел по нему, постепенно проникаясь к этой замысловатой прозе равнодушием и даже неприязнью. Он жаловался на головокружение, головные боли, бессонницу, усталость, виня в этом Пруста. Врачи настоятельно советовали работу бросить. В октябре 1992 г. она была прекращена. Конец тома остался непереведенным, да и в других местах были пропущены большие куски текста. А через два месяца Н.М. Любимова не стало."

Reply | Thread

еж

(no subject)

from: 7881961596
date: Mar. 31st, 2009 17:04 (UTC)
Link

Карол Кларк молодец однозначно.

"(Лишь бы Макс Немцов не услышал)" - Кто этот мужчина?

Reply | Thread

(no subject)

from: treekinz
date: Mar. 31st, 2009 17:22 (UTC)
Link

Это который Сэллинджера недавно перевел, "Над пропастью во ржи" (aка "Ловец на хлебном поле"). Большой приятель издательства Колонна Пабликейшнз, судя по всему, хе-хе. Глянь в моих френдах, должен там быть некий speakintongues.

Reply | Parent | Thread