?

Log in

Вопрос - ответ.

« previous entry | next entry »
Mar. 31st, 2009 | 10:53

Вопрос (озвучен здесь): И неужто никто до сих пор нормально не сделал Пруста по-русски?

Ответ: Некоторые свои мысли по данному поводу я высказал вот тут.

Нерадостная ситуация с Прустом на русском вкратце такова: существуют переводы Свана и Германтов Франковского, Девушек и Содома (в соавторстве с некоей Н.П. Суриной) Федорова (вся радость одним изданием изданная в 34 - 38 гг. кооперативным изданием Время, хотел бы иметь такое доусмерти), да Пленница в переводе того же Франковского, чей второй машинописный экземпляр (цитирую по примечанию редакции издания Ина Пресс, Санкт Петербург, 1998) "был в буквальном смысле спасен [...] Раисой Васильевной Френкель, известным филологом-германистом, [каковая] вынесла рукопись из недр Ленгослитиздата. [...] Этот экземпляр уцелел случайно, так как гранки и основная рукопись были уничтожены по идеологическим причинам в 1940 году". Несмотря на неполноту текста (перевод, ясное дело, делался по изначальным, вероятно еще прижизненным (за исключением, конечно, Пленницы), изданиям Пруста, каковые впоследствии были значительно дополнены и обширно аннотированы) это есть самый лучший перевод Пруста на русский язык.

Все остальное наплодили Николай Михайлович - и плоды эти направо и налево штампуемы всеми возможными издательствами и читаемы и почитаемы массами. Даже многострадальная Беглянка, чья "замысловатая" проза, согласно А.Д. Михайлову, столь попортила жизнь Любимову на завершающем ее этапе, продолжает издаваться следующим образом: первые 280, скажем, страниц - собственнно любимовский перевод, далее страниц 100 т.н. Приложение (перевод того, что было почикано переводчиком), плюс 30 где-то страниц "Примечаний", некоторая часть из каковых суть дополнения, не вошедшие как в изначальный перевод мученика Николая Михайловича, так и в означенные Приложения.

С переводом последнего тома на русский язык вообще беда. И Любимов, и Франковский-Федоров скончались, не успев приступить к труду над оным. Заполнить лакуну взялось свежайшее поколение и, как результат, на момент имеют место быть пара-тройка переводов Обретенного времени.

А.И. Кондратьев напереводил так, что вышеупомянутый А.Д. Михайлов заклеймил его перевод как неквалифицированный и пояснил ситуацию следующим образом: "потребовалось [отредактировать перевод] настолько сильно, что переводчик, несогласный с редакционной правкой, отказался поставить свое подлинное имя (откуда и псевдоним). Однако, даже такое редактирование дела не спасло: перевод не свободен от ошибок, а подчас просто сбивается на пересказ". Сам я не ознакамливался, посему комментировать не имею возможности.

К делу также подключился (и весьма, на мой слух, энергичненько) некий Алексей Годин. При желании, ознакомиться с его переводом можно здесь.

Приняла решение сказать свое слово также Алла Смирнова, предположительно в противоположность Кондратьеву и Годину (не суть ли каковые одно лицо - подумалось мимолетно) переводчик со стажем и именем, и в итоге огребла за свое творчество премию Триумфальная арка. К ее переводу у А.Д. Михайлова тоже имеются (и не маленькие) претензии.

Есть ли претензии у меня лично? Ох да. "В этом не было ничего необычного, поскольку ощущение, которое могло возродить человека вечного, с одиночеством было связано не больше, чем с обществом (как я когда-то полагал, как это, вероятно, и было для меня когда-то, как это, вероятно, еще должно было быть, если бы я развивался гармонично и не было бы этой долгой остановки, которая, казалось, только сейчас и заканчивается)" (стр. 296 - 297, из-во Амфора, Санкт Петербург, 2006 год, неминуемые ренуаровские девки на обложке).

Не было - было - как я - как это - вероятно - было - как это - вероятно - должно было быть - если бы - не было бы. Перечитал. Еще перечитал. Перечитал снова. Снова перечитал. Перечитал опять. Так и эдак. Не поленился, слез с удобств, сбегал за английсикм переводом, отыскал соответствующее место, и, водя пальцем от одного было до следующего и продвигаясь от одной запятой до следующей, вычислил наконец, про что налепетала тут Алла Смирнова.

Link | Leave a comment | Share

Comments {15}

Мой личный Conciergerie

(no subject)

from: bwoparty
date: Mar. 31st, 2009 13:09 (UTC)
Link

не читал никогда его произведений.

Reply | Thread

tubilets

(no subject)

from: tubilets
date: Mar. 31st, 2009 14:53 (UTC)
Link

почему бы не попоробовать?:)

Reply | Parent | Thread

Мой личный Conciergerie

(no subject)

from: bwoparty
date: Mar. 31st, 2009 14:58 (UTC)
Link

думаю, что попоробую, как только будет время :)

Reply | Parent | Thread

еж

(no subject)

from: 7881961596
date: Mar. 31st, 2009 16:59 (UTC)
Link

Попробуйте непременно. Хотя оно такое - к определеному времени в жизни должно прийтись, к подведению итогов каких-то значимых что ли.

Reply | Parent | Thread

Мой личный Conciergerie

(no subject)

from: bwoparty
date: Mar. 31st, 2009 20:07 (UTC)
Link

спаибо)

Reply | Parent | Thread

tubilets

(no subject)

from: tubilets
date: Mar. 31st, 2009 14:52 (UTC)
Link

мне понравилось "Комбре" в исполнении Екатерины Баевской, если не видели - советую взглянуть

Reply | Thread

еж

(no subject)

from: 7881961596
date: Mar. 31st, 2009 17:00 (UTC)
Link

Не видел, ознакомлюсь непременно. Спасибо большое.

Reply | Parent | Thread

Георгий Дралкин

(no subject)

from: dralkin
date: Mar. 31st, 2009 19:13 (UTC)
Link

силен ты, брат!
спасибо!

Reply | Thread

еж

(no subject)

from: 7881961596
date: Apr. 1st, 2009 11:13 (UTC)
Link

Ох, я что, сильна, вон, тяга к творчеству у Аллы Смирновой.

Reply | Parent | Thread

queervlad

(no subject)

from: queervlad
date: Mar. 31st, 2009 21:48 (UTC)
Link

Не читал ничего из Пруста. Хотя попытка была -- Под сенью девушек, только что посмотрел -- Любимовский перевод. Я желал прочесть именно эту книгу, и не потому что Пруст, а потому что именно эта книга меня интересовала, но я попросту ниасилил праизведньйе. Даже первая глава Собственника Голсуорси, где на паре листов читатель знакомится с довольно таки большим семейством и друзьями его, а также подробным описанием каждого члена этого семейства, и для меня являющаяся эталоном трудно-прочтения, не была столь неудобочитаемой. Посоветуешь английский перевод?

ПыСы Я тебе книгу задолжал. Помню :) Надо встретиться как нибудь :)

Reply | Thread

еж

(no subject)

from: 7881961596
date: Apr. 1st, 2009 11:20 (UTC)
Link

Вот ничего перевод (научился охуительно вставлять ссылки). Встретиься надо непременно - всучу тебе еще чего почитать-посмотреть :)

Reply | Parent | Thread

queervlad

(no subject)

from: queervlad
date: Apr. 1st, 2009 14:11 (UTC)
Link

zhmi sjuda, tam mnogomu nau4it'sja mozhno :))

Reply | Parent | Thread

еж

(no subject)

from: 7881961596
date: Apr. 4th, 2009 09:07 (UTC)
Link

Во, спасибище, я прямо обыскался чего-то именно такого.

Reply | Parent | Thread

just a comment

from: kirbir
date: Apr. 2nd, 2009 12:25 (UTC)
Link

Сагу о Форсайтах я в унивеситете в оригинале читал. И так она мне понравилась, что потом даже ещё раз перечитывал #)

Reply | Parent | Thread

queervlad

Re: just a comment

from: queervlad
date: Apr. 3rd, 2009 01:54 (UTC)
Link

Сага -- хорошая. Мне тоже очень нравилась. Все никак не соберусь на англицком прочитать. Хотя, язык варварский ИМО :)

Reply | Parent | Thread